Lavinie:
Což tygří mládě učí tygřici?
Neuč ji hněvu, podědils jej po ní.
Mateřské mléko změnilo se v mramor.
Z jejího prsu sál jsi tyranii.
William Shakespeare: Titus Andronicus (překlad Martin Hilský)
Lavinie:
Což tygří mládě učí tygřici?
Neuč ji hněvu, podědils jej po ní.
Mateřské mléko změnilo se v mramor.
Z jejího prsu sál jsi tyranii.
William Shakespeare: Titus Andronicus (překlad Martin Hilský)
Titus:
Ach Marku, Marku! Bratře, dobře vím,
že tvůj šátek mé slzy nevypije,
neboť je promáčený těmi tvými.
William Shakespeare: Titus Andronicus (překlad Martin Hilský)
Titus:
Mně zbyla jen pravá ruka, tou se biju v prsa
a srdce, co šílenou bolestí
mi stouplo do krku, se takhle snažím
srazit, kam patří.
William Shakespeare: Titus Andronicus (překlad Martin Hilský)
Úvod - Chorus :
"Dva rody, stejně staroslavné oba
- jsme v krásné Veroně - svůj dávný hněv
zas ženou na nůž a zas občanova
v občanských rebeliích teče krev.
Dva milující, pod nešťastnou hvězdou
z těch rodů narozeni, rodičům
smír vykupují křížovou svou cestou:
svou smrtí usmiřují s domem dům.
Tu jejich lásku smrtí znamenanou
a záští zuřivější napořád,
v němž staří po zmar dětí neustanou
dvě hodiny vám nyní budem hrát.
A jestli se vám příběh nezalíbí,
svou snahou nahradíme co mu chybí."
Závěr - Vévoda :
"Už s chmurným mírem vchází chmurný den
a samo slunce těžkou hlavu skrývá.
Jen zprostit toho, kdo je nevinen,
a trestat provinilé ještě zbývá.
Však věčně bude srdce jímat znova
žal Juliin a bolest Romeova."
William Shakespeare: Romeo a Julie, překlad: E.A.Saudek
It's the oldest temptation. Not gold or the power it can buy, not love, not even deep, drumming fires of lust: what we coveted first was knowledge. Not just any knowledge, either, but forbidden, more-than-mortal knowledge, as seductive and treacherous as a will-o'-the-wisp glimmering like unearthly fruit amid dark branches.
J.L. Carrell: The Shakespeare Curse