Ledy byly prolomeny, mé srdce nespoutané již více láskou se počalo uklidňovat a začalo nacházet potěšení v maličkostech, kterými blahovolně smýšlející pan H... skládal hold obvyklé marnivosti našeho pohlaví. Marnotratně na mně hromadil hedvábí, stuhy, náušnice, perlové náhrdelníky, zlaté hodinky, zkrátka všechny ty tretky a cetky přepychového odívání. Vědomí toho, i když nebylo schopno přivolat lásku, mne nutilo k jakési srdečné něžnosti, podobné lásce. Takovéto rozlišování by mohlo, kdyby si to uvědomili, u devíti desetin mužů vydržujících si milenky zcela otrávit rozkoš a to je také, myslím, pravý důvod, proč se toto rozlišování mezi skutečnou láskou a vděčnou něžností v takové situaci raději nepraktikuje.
V originále:
The ice now broke, my heart, no longer engross'd by love, began to take ease, and to please itself with such trifles as Mr. H . . .'s liberal liking led him to make his court to the usual vanity of our sex. Silks, laces, ear-rings, pearl-necklace, gold watch, in short, all the trinkets and articles of dress were lavishly heap'd upon me; the sense of which, if it did not create returns of love, forc'd a kind of grateful fondness something like love; a distinction it would be spoiling the pleasure of nine tenths of the keepers in the town to make, and is, I suppose, the very good reason why so few of them ever do make it.
Žádné komentáře:
Okomentovat
Poznámka: Komentáře mohou přidávat pouze členové tohoto blogu.